Nearer, my god to thee

Nearer, my god to thee

“Nearer, my god to thee” Lowell Mason and Sarah Adams (19世紀)

〈主よ御許に近づかん〉

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer to thee!

御許へに近づかん

E’en though it be a cross

いかなる苦難が待ち受けようとも

that raiseth me,

汝に我が歌を捧げん

still all my song shall be,

主よ御許に近づかん

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer, my God, to thee,

御許へ

Nearer to thee!

御許に近づかん

Though like the wanderer,

放浪の中

the sun gone down,

日は暮れゆく

darkness be over me,

暗闇が私を覆い

my rest a stone.

石の上に枕しても

yet in my dreams I’d be

ただ夢見るは主の御許

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer, my God, to thee,

御許へ

Nearer to thee!

御許に近づかん

There let the way appear,

現れる道は

Steps unto heaven:

天への階段

All that thou sendest me,

汝が授けし賜物

In mercy given:

慈悲による授かりもの

Angels to beckon me

天使が手招きする

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer, my God, to thee,

御許へ

Nearer to thee!

御許に近づかん

Then with my waking

そして私は目覚め

thoughts Bright with Thy praise,

汝への賛美で晴れやかな心

Out of my stony griefs

石のような嘆きを捨て

Bethel I’ll raise;

私は「神の家」を建てよう

So by my woes to be

私の深い悲しみによって

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer, my God, to thee,

御許へ

Nearer to thee!

御許に近づかん

Or if on joyful wing,

喜びの翼に乗り

cleaving the sky

空を突き抜け

Sun, moon, and stars forget,

太陽、月、星々に目もくれず

Upward I fly,

私は高く駆け上る

Still all my song shall be

なおいっそう 我が歌の全ては

Nearer, my God, to thee,

御許へ 主よ

Nearer, my God, to thee,

御許へ

Nearer to thee!

御許に近づかん

◯wiki賛美歌320番、聖歌260番。旧約聖書創世記28章11節12節を基に19世紀にイギリスのサラ・フラー・アダムスによって書かれた。現在知られている旋律はアメリカの作曲家ローウェル・メイスンによって書き起こされたBethanyを基にしている。楽団が沈みゆく船上で演奏したことでも有名。ウォレスはこの曲を好み、葬式での上演を望んでいたという。

<旧約聖書創世記28章11節12節>

あるところに着いた時、ちょうど日が沈んだので、そこで一夜を明かすことにした。彼はそのところの石を一つ取り、それを枕にしてその場所で横になった。そのうちに、彼は夢を見た。見よ、一つの梯子が地に向けて立てられている。その頂は天に届き、見よ、神の使いたちがその梯子を上がり下りしている。

☆船が沈んでいく中で流れている曲。亡くなった人を天国へ送る葬送曲。